鲁东大学外国语学院智慧党建平台

首页 > 党建工作 > 树人学堂 > 正文

学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告(第九期)

鲁东大学外国语学院智慧党建平台 2023-06-27

为推动学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育走深走实,促使广大党员全面、系统、深入学习习近平新时代中国特色社会主义思想,引导党员深学细悟、入脑入心,进一步提高理论素养、坚定理想信念,升华觉悟境界、增强能力本领,鲁东大学外国语学院党委特别策划和推出“学习贯彻习近平新时代中国特色社会主义思想主题教育特别活动——多语联播党的二十大报告”。

师生将用中、英、法、日四种语言选播党的二十大报告原文,以期加深对党的二十大精神的学习和理解

本次推送“多语联播党的二十大报告”第 九 期,由本科生党员 韩晴阳(中文)、 董晓静(英语)、武佳怡 (法语)和 廖莹莹(日语)共同录制播报。

中文播报

   

坚持和发展马克思主义,必须同中华优秀传统文化相结合。只有植根本国、本民族历史文化沃土,马克思主义真理之树才能根深叶茂。中华优秀传统文化源远流长、博大精深,是中华文明的智慧结晶,其中蕴含的天下为公、民为邦本、为政以德、革故鼎新、任人唯贤、天人合一、自强不息、厚德载物、讲信修睦、亲仁善邻等,是中国人民在长期生产生活中积累的宇宙观、天下观、社会观、道德观的重要体现,同科学社会主义价值观主张具有高度契合性。

我们必须坚定历史自信、文化自信,坚持古为今用、推陈出新,把马克思主义思想精髓同中华优秀传统文化精华贯通起来、同人民群众日用而不觉的共同价值观念融通起来,不断赋予科学理论鲜明的中国特色,不断夯实马克思主义中国化时代化的历史基础和群众基础,让马克思主义在中国牢牢扎根。

英文播报

   

To uphold and develop Marxism, we must integrate it with China’s fine traditional culture. Only by taking root in the rich historical and cultural soil of the country and the nation can the truth of Marxism flourish here. With a history stretching back to antiquity, China’s fine traditional culture is extensive and profound; it is the crystallization of the wisdom of Chinese civilization. Our traditional culture espouses many important principles and concepts, including pursuing common good for all; regarding the people as the foundation of the state; governing by virtue; discarding the outdated in favor of the new; selecting officials on the basis of merit; promoting harmony between humanity and nature; ceaselessly pursuing self-improvement; embracing the world with virtue; acting in good faith and being friendly to others; and fostering neighborliness. These maxims, which have taken shape over centuries of work and life, reflect the Chinese people’s way of viewing the universe, the world, society, and morality and are highly consistent with the values and propositions of scientific socialism.

We must stay confident in our history and culture, make the past serve the present, and develop the new from the old. We must integrate the essence of Marxism with the best of fine traditional Chinese culture and with the common values that our people intuitively apply in their everyday lives. We should keep endowing Marxist theory with distinctive Chinese features and consolidating the historical basis and public support for adapting Marxism to the Chinese context and the needs of our times. With this, we will ensure that Marxism puts down deep roots in China.

法语播报

       

Pour préserver et développer le marxisme, nous devons absolument l’associer au meilleur de la culture traditionnelle chinoise. Ce n’est qu’en étant enraciné dans le sol fertile de l’histoire et de la culture d’un pays ou d’une nation que l’arbre de la vérité du marxisme sera plus verdoyant et profondément ancré dans la terre. La magnifique culture traditionnelle chinoise, qui remonte très loin dans l’histoire et se distingue par l’étendue de sa richesse et la profondeur de sa finesse, est la cristallisation de la sagesse de la civilisation chinoise. Les formules telles que « l’esprit public règne sur Terre », « le peuple représente le fondement d’un pays », « gouverner avec vertu », « créer le nouveau en rejetant ce qui est dépassé », « nommer les cadres au mérite », « l’harmonie entre l’homme et la nature », « la recherche incessante de l’autoperfectionnement », « cultiver la vertu pour être capable de grandes choses », « tenir ses engagements et maintenir une bonne entente avec tous les autres pays » et « garder de bonnes relations de voisinage » reflètent la conception de l’univers, du monde, de la société et de la morale que les Chinois ont petit à petit élaborée sur une longue période à partir de leur travail et de leur vie quotidienne. Celle-ci s’accorde parfaitement avec les valeurs socialistes scientifiques.

Nous devons renforcer notre confiance dans notre histoire et notre culture, chercher à mettre les anciens préceptes au service du présent et à faire émerger le nouveau de l’ancien, combiner l’essence de la pensée marxiste avec le meilleur de la culture traditionnelle chinoise, de même qu’avec les valeurs communes intrinsèques des masses populaires, doter continuellement les théories scientifiques de caractéristiques chinoises très marquées, ainsi que consolider les bases historiques et populaires de la sinisation et de l’actualisation du marxisme, afin que ce dernier s’enracine profondément en Chine.

日语播报

       

マルクス主義を堅持し発展させるには、中華の優れた伝統文化と結び付けなければならない。自国と中華民族の歴史文化の肥沃な大地に根ざしてはじめて、マルクス主義という真理の木が茂るのである。中華の優れた伝統文化は歴史が長く、内容が奥深く、中華文明の英知の結晶である。そこに内包する、「天下為公」、「民為邦本」、「政を為すに徳を以ってす」、「革故鼎新」、「任人唯賢」、「天人合一」、「自ら彊めて息まず」、「厚徳載物」、「講信修睦」、「親仁善隣」などの考えは、中国人民の長期にわたる生産と生活の中で積み上げられた宇宙観、天下観、社会観、道徳観の重要な表れであり、科学的社会主義価値観の主張と一致するものである。

われわれは必ず歴史と文化への自信を固め、古代の知恵を現代に生かし、古いものから新しいものを生み出し、マルクス主義思想の精髄を中華の優れた伝統文化の精華と通じ合わせ、人民大衆が無意識のうちにもつ共通の価値観と融合させて、科学的理論を鮮明な中国色に染めていき、マルクス主義の中国化・時代化の歴史的基盤と大衆的基盤を常に固め、マルクス主義を中国にしっかりと根ざしたものにしなければならない。




诵读感悟思想伟力,

声音传递奋进力量。